diumenge, 7 d’octubre de 2018

Drei Fragen an...: Jenny Erpenbeck


"Totes les decisions polítiques tenen efectes sobre les ersones concretes" -
3 preguntes de Cecilia Dreymüller a Jenny Erpebenbeck.
https://www.goethe.de/ins/es/de/kul/sup/drf/21371933.html

De la tragèdia dels refugiats - Damià Alou


"Jenny Erpenbeck introdueix un ganivet esmolat entre la realitat i la xapa per ensenyar-nos allò que els que la fabriquen no volen que veiem. I ens regala una extraordinària peça literària." Damià Alou

Damià Alou ressenya Les formes del verb anar de Jenny Erpbenbeck, Angle Editorial, traducció de Marta Pera Cucurell

https://llegim.ara.cat/ficcio/tragedia-Dels-refugiats_0_2101589874.html

diumenge, 9 de setembre de 2018

Els traductors recomanen - Núvol

Marta Pera Cucurell, traductora de Cançó de la planaCapvespre i Benedicció (PlainsongEventideBenediction) de Kent Haruf, publicats per Edicions del Periscopi.
“Haruf domina la capacitat minuciosa de captar el moment. La reproducció meticulosa dels petits gestos, les mirades, els detalls sonors, visuals, tàctils i olfactius creen una atmosfera on batega la vida, i alhora la soledat. Aquí la senzillesa no té res a veure amb la superficialitat ni amb un minimalisme simplificador on les emocions s’aplanen o s’esquiven. A la trilogia de Haruf les emocions hi són amb tota la seva força, però contingudes. Amb tot aquest esforç de sobrietat i contenció l’escriptor ens vol fers sentir que la història no ens l’explica ell  ni cap narrador, sinó els mateixos personatges, que viuen arran de terra. Sota un cel lluminós, immens”.
https://www.nuvol.com/noticies/aquesta-setmana-els-traductors-recomanen/?utm_source=Subscriptors+de+la+Newsletter+de+N%C3%BAvol&utm_campaign=a01c3a86e8-EMAIL_CAMPAIGN_2018_09_05_02_35&utm_medium=email&utm_term=0_b03a8deaed-a01c3a86e8-169462069 

dilluns, 18 de setembre de 2017

"El cavaller suec", Leo Perutz

«Així va el món», va murmurar el lladre, que estava plantat a la vora de la porta entre els dos dragons. «Empaiten a mort els lladres de la guilleria, que només són uns una pobra gent, i en canvi als lladres de la casa, que dilapiden els béns de la hisenda amb arrogància, els ho passen per alt i no els castiguen.»
─Us desitjo tot l’èxit, capità, amb l’ajuda de Déu ─va dir la jove─. Fan molt de mal, l’Ibitz i la seva banda, tant aquí, al país, com allà a Polònia. Assalten carruatges, roben les vaques als pagesos, cada dia en fan alguna. Sou un autèntic Sant Jordi, capità!
«Però si només són una pobra gent», va murmurar el lladre, mentre el capità, orgullós per les lloances, s’acariciava el bigoti espès. «Si al seu moment haguessin tingut un tros de pa cadascú i un sostre de palla cada dia, no haurien perdut l’honestedat. Però així va el món!»







dimarts, 6 de juny de 2017

La dona d'en Martin Guerre de Janet Lewis - Club de Lectura a Dòria Llibres





Dijous 8 de juny al club de lectura de Dòria Llibres parlarem de La dona d'en Martin Guerre de Janet Lewis, traduit per Marta Pera Cucurell i publicat per Viena Edicions



"El cas Martin Guerre és cèlebre. Aquest camperol del comtat de Foix havia marxat del seu poble arran d’un conflicte familiar. Quan hi va tornar, al cap de dotze anys, va trobar que un sòsia havia ocupat el seu lloc, fins i tot al llit conjugal. Va presentar una denúncia, seguida d’un llarg procés per esclarir la identitat de tots dos homes. L’any 1560, Arnaud du Tilh, l’usurpador —encarnat en la gran pantalla per Gérard Depardieu, a El retorn de Martin Guerre, la pel·lícula del 1982 dirigida per Daniel Vigne—, va ser declarat culpable i va morir penjat. Jean de Coras, aleshores conseller al Parlament de Tolosa, va publicar el relat d’aquesta «història prodigiosa del nostre temps». Montaigne l’evoca en el llibre tercer dels Assaigs, en el capítol titulat «Sobre els coixos»"

Fragment d'un capítol del llibre Quaranta nits amb Montaigne d’Antoine Compagnon, traduït per Jordi Martín Lloret i publicat per Blackie Books , en què s’al·ludeix al cas Martin Guerre.