Charles Simic: un acte de desesperació o una tirada de daus
http://www.nuvol.com/critica/charles-simic-un-acte-ded-esesperacio-o-una-tirada-de-daus/
dilluns, 18 de maig del 2015
Marta Pera parla de Charles Simic a Núvol
Etiquetes de comentaris:
articles
,
Charles Simic
,
Núvol
,
poesia nord-americana
,
traduccions de Marta Pera
diumenge, 17 de maig del 2015
CHARLES SIMIC: UN ACTE DE DESESPERACIÓ O UNA TIRADA DE DAUS
CHARLES
SIMIC: UN ACTE DE DESPERACIÓ O UNA TIRADA DE DAUS
Marta
Pera Cucurell
Charles Simic dirà
els seus poemes aquest dilluns al Palau de la Música, en l’acte que clou la
Setmana de la Poesia. La traducció del seu llibre Mestre de disfresses, publicat per Cafè Central, va rebre el Premi
Jordi Domènech de Traducció de Poesia el 2014. La traductora ens parla dels
seus versos.

Efectivament,
el món misteriós insinuat a la coberta es desplega al llarg dels 52 poemes que
constitueixen el llibre, començant per la citació de Wallace Stevens que l’encapçala,
que ve
a dir que tot és tan irreal com ho pot ser la realitat i és tota una declaració
d’intencions.
De la mà del mestre disfressat caminem per un terreny aparentment
ordinari, però sovint ens trobem en l’esfera del que és extraordinari sense
saber ben bé com hi hem arribat. Simic és un poeta difícil de categoritzar: el
to sovint és surrealista, fins i tot metafísic en alguns casos, i al mateix
temps ens ofereix retrats i escenes inexorablement realistes.
Ens trobem amb ambients
perfectament quotidians com ara una botiga de segona mà, un saló de bronzejat,
escenes de carrer, nits d’insomni, i alhora plana pertot arreu una atmosfera de
misteri, insinuacions: una finestra il·luminada en un carreró fosc, un gat negre que travessa el
carrer.... I de vegades imatges tan imprevisibles
i xocants com un pardal amb crosses o una roda que volta sola pel món. Com diu el mateix
poeta, la seva ment lluita per copsar el que és eternament inaprehensible, allò
que sempre s’insinua, sigui el que sigui.
Els
seus poemes estan habitats per gent normal i corrent com la mare que plora
trinxant ceba a la cuina, una viuda borratxa, una taquillera d’un cinema dels d’abans,
cambreres i, sobretot, indigents,
captaires, exiliats, enterramorts... i ombres, moltes ombres. I gats, gossos,
una cabra, una panerola, una
vespa atreta per un meló obert, pardals, corbs...
Quan començava a escriure, un editor, en una carta de rebuig, li va dir: “Estimat
senyor Simic, és obvi que vostè és un jove intel·ligent: per què perd el temps
escrivint sobre porcs i paneroles?” Per sort, el jove poeta no li va fer cas.
Són versos aparentment senzills, que es fixen en detalls, que parlen
de coses corrents, petites,
vulgars: una clau rovellada, cupons del supermercat, un condó usat, però que tenen
la virtut de portar-te a un lloc estrany i deixar-te penjant com una bombeta
nua del sostre, com si el temps s’hagués aturat, i és que, segons Simic,
l’anhel secret de la poesia és detenir el temps. Versos que commouen i,
inevitablement, les ganes de fer-los meus. Em podia resistir a traduir-los? Traduir
també és una mica això: apropiar-te el que és d’un altre i fer-ho teu. I per
sort, la literatura està feta de totes aquestes apropiacions.
![]() |
foto de Richard Drew |
Després
la família va anar a França, seguint el pare, amb intenció d’arribar als Estats
Units. Van ser una adolescència i una joventut de persona «desplaçada», fugint
del nazisme, del comunisme. Diu Simic que Hitler i Stalin van ser els seus
agents de viatges. Les vivències d’aquesta època com a immigrant a tot arreu
han influït tota la seva obra posterior.
Finalment,
el 1954 va arribar as Estats Units i allò va ser el paradís per a ell. Ja
n’estava enamorat, del país, per les pel·lícules i les revistes americanes que
la seva mare comprava a París per practicar l’anglès: a les fotografies
d’aquelles revistes els colors eren més vius que a França, el vermell i el
taronja eren més intensos, a Amèrica tothom somreia, fins i tot els perruquers.
El que li tallava els cabells a París, en canvi, sempre estava de mal humor.
Tot i que continuava sent immigrant, i ho patia, s’hi va quedar. «Amèrica era
terriblement lletja i bonica al mateix temps», diu al seu llibre de memòries A Fly in the Soup. Ha fet de professor
de literatura i d’escriptura a la Universitat de New Hampshire durant trenta
anys, i ara està retirat.
És
una de les figures clau de la poesia nord-americana actual, i se li ha
reconegut l’obra amb diversos premis, entre ells el Pulitzer (1990). Té més de
trenta poemaris publicats, i uns quants llibres en prosa de memòries, articles
i traduccions.
Parlant
dels seus mestres, tot i que reconeix la influència dels poetes francesos del
XIX, els nord-americans Wallace Stevens, Whitman, Dickinson, William Carlos
Williams, la russa Marina Tsvetàieva i sobretot els sud-americans (Borges,
Huidobro, Neruda...), diu que els seus millors mestres, tant en art
com en literatura, van ser els carrers per on rondava de jove. I afirma que Rollins,
Charlie Parker i Thelonius Monk van ser models artístics molt millors que la
majoria de poetes, i que als clubs de jazz i a les galeries d’art hi havia
molta més poesia que en les revistes especialitzades.

Tota la seva poesia està marcada per les vivències de la guerra, la pobresa, la fam i la seva condició de desplaçat: la gent que mor sota les bombes sempre és «la mateixa», gent normal i corrent, totalment aliena als motius de la guerra: a Belgrad, a Nova York, a Bagdad. La guerra només interessa a una classe política corrupta perquè els omple les arques de diners i, com diu al poema «El pardal», «Hi haurà una pila de feina / per als fabricants de bombes, / d’uniformes i de llits d’hospital / i, per descomptat, de taüts.» I el món és ple de víctimes d’unes estructures polítiques absurdes com el pare boig, sol a casa, que espera que torni el fill, mort a la guerra, del poema «Tornant a casa amb cotxe».
El món
és fals, cruel i bell, i sobretot incomprensible, però se’ns presenta vestit
d’estar per casa. Tot són insinuacions. Ningú no sap res. «Només les fulles diuen la veritat.» En definitiva, com diu el poeta citant Wittgenstein,
«El que és misteriós no és “com” sigui el món, sinó que sigui.»
Poemes en la pell i l’os: ni un mil·ligram de greix. Me l'imagino amb
un cisell, tallant els versos, esberlant les corbes, fins que tot queda
cantellut, incisiu, clar. Arestes pures. Simic té una manera molt
personal d’organitzar els versos, escapçant-los, i de jugar, especialment, amb
l’estrofa, de manera que sovint els versos cauen els uns sobre els altres en
cascada, amb ressons jazzístics, en un flux que es pot fer quasi hipnòtic.
Aquest
dilluns podrem veure i escoltar Charles Simic al Palau, el poeta que parla de
l’estranyesa de la persona en un entorn sovint hostil, per a qui el poema és
«un acte de desesperació o, més aviat, una tirada de daus»: ironia, tendresa, frescor,
sentit de l’humor i llum, una llum que pot fer mal, la llum de l’art contra la
foscor d’un món incomprensible.
Etiquetes de comentaris:
articles
,
Charles Simic
,
poesia nord-americana
,
traduccions de Marta Pera
Subscriure's a:
Missatges
(
Atom
)