Es mostren els missatges amb l'etiqueta de comentaris diari d'una traductora. Mostrar tots els missatges
Es mostren els missatges amb l'etiqueta de comentaris diari d'una traductora. Mostrar tots els missatges

diumenge, 24 de maig del 2020

La pau dels amants

Núvols rosats a llevant. Poca gent corrent o caminant, avui, potser perquè és diumenge. Una parella, molt joves tots dos, caminen arran d’aigua, agafats de la mà, s’aturen, s’asseuen a la vora d’una barca, es queden mirant el mar. “Les barques llunyes i les de la sorra / prendran un aire fidel i discret”, em venen al cap els versos que em vaig aprendre quan era com ells. Només se sent el silenci de les ones. Tot d’un plegat, darrere meu, un retruny, una veu amplificada, eixordadora, en ALTAveu: SALGAN DE LA PLAYA, POR FAVOR. NO SE PUEDE ESTAR EN LA PLAYA. I ho repeteix, i ho repeteix. Em ve al cap una altre vers, d’un poeta que, naturalment, es va tornar boig: “No destorbeu la pau dels amants”.
#albesdelconfinament #salvatpapasseit #hölderlin


dilluns, 20 de febrer del 2017

plorant a llàgrima viva





https://twitter.com/MartaPera/status/833637200533258240


diumenge, 15 de gener del 2017

Xauxa




“Un dels somnis més vívids era [a l’època medieval] el de la terra de llet i mel coneguda com «terra de Cucanya» i, més endavant, «país de Xauxa». Per arribar-hi t’havies d’obrir camí menjant-te tres milles d’arròs amb llet. Però l’esforç pagava la pena, perquè quan arribaves a Cucanya et trobaves en una terra on els rius eren de vi, volaven oques rostides, els arbres donaven pastissos i del cel plovien coques i empanades. El pagès, l’artesà, el clergue... tots eren iguals i gandulejaven junts al sol. Al país de Cucanya, la Terra de l’Abundància, la gent no discutia mai. En canvi, feien festes, ballaven, bevien i jeien tots amb tots”,
...diu al llibre que estic traduint. Traduir és fer un viatge. I sempre em vénen ganes de visitar els llocs i les èpoques ─no només virtualment─ on passa la historia del llibre que tinc sota les tecles. I com que és una veritat universalment reconeguda que una traductora que tradueix literatura no té les coses fàcils, no estaria gens malament que amb cada contracte de traducció hi anés annex un bitllet amb destinació al lloc on transcorre l’acció del llibre ─estada inclosa─, perquè la traductora es pogués ambientar i pogués fer la traducció amb més precisió ─i més alegria. No fa gaire em va passar ─tot i que va ser la primera vegada en més de seixanta llibres─, i vaig anar a Berlín, on transcorria l’acció de la novel·la que estava traduint. Si hagués tingut aquesta sort més sovint, m’haurien pagat viatges a l’Anglaterra victoriana, a Yoknapatawpha, al castell dels senyors de Catene o von Ketten ─al llindar del Nord o del Sud segons com es miri─, a les costes de Cornualla, a un poble anglès sota el soroll dels avions que travessen el cel augurant la Segona Guerra Mundial, a Sulaco ─amb uns jardins de tarongers de bellesa exuberant─, a un recorregut iniciàtic per Algèria, a la terra de la pau que hi ha al confí del mar blau acompanyada de Connla dels cabells d’Or, per les carreteres i els deserts dels Estats Units buscant un llibre molt perillós, a l’enyorada Nova Zelanda, a un monestir budista tibetà del sud de França, a la riba d’un mar càlid amb penya-segats on fa milions d’anys va sorgir la soca humana primigènia i exclusivament femenina, a l’altre lloc ─on anem quan ens morim─, a la cort índia del Gran Mogol, a la Florència dels Mèdici, a l’Amèrica acabada de descobrir on el temps es dilata i s’encongeix d’una altra manera, als boscos de Bielorússia on s’amagaven els jueus, a l’illa caribenya d’Antigua i  a la indonèsia de Java, a Manderley, a l’any vint-i-cinc de la nova era o Any del Diluvi, a un poblet de pescadors de Croàcia, als Everglades de Florida, a l’elegant barri de Soho de Nova York, als espasmes blaus del Pacífic de les costes de Califòrnia, a un castell italià a la dècada dels setanta, a una sinistra nit a Virgínia de l’Oest durant la Gran Depressió, a l’estret de Malacca, als mars del Sud, a Nova Anglaterra una vegada i una altra, al Wyoming de les pioneres, al Londres del 2059 sotmès a un funest règim totalitari i al barri més marginal del Londres actual, a l’aparentment tediós countryside anglès, a un pis de tres habitacions contigües de Praga, a la guerra de Silèsia, a l’Andalusia d’Averrois, a Kars --un poblet de les muntanyes de Turquia a la frontera amb Armènia--, al fantàstic món dels jinn, a les guerres de Líbia que envien homes com si fossin paquets Mediterrani enllà cap a una imaginada terra promesa on no van amb la idea de menjar i jeure, sinó de treballar i, si hi arriben, potser moriran de fred o escanyats per la burocràcia, o d’abandó en una estació de metro del Berlín on vaig passejar no fa gaire, i ara, un diumenge a la nit en què treballo, després de masses hores, en la traducció d’un llibre amb termini urgent on l’autor advoca, amb molt bons arguments, per una setmana laboral de quinze hores i una renda bàsica universal ─on s’ha de firmar?!--, amb molt de gust passaria ─tot i que ai!, no m’agrada gens la llet─ una temporadeta a Xauxa. I tant de bo a més de menjar i beure i tot plegat, també facin massatges a l’esquena.


dimecres, 12 d’octubre del 2016

De la tranquil·litat de l'esperit, la pluja, el llamp i el llampec




Claustrofílica i pluviòfila rematada, amb quin gust pentino els últims serrells de la traducció que, per aquells camins inescrutables de les al·lusions i les il·lusions,  m’ha portat fins a La tranquil·litat de l’esperit de Sèneca. Quants llibrets d’autoajuda ens hauríem estalviat, si haguéssim llegit més Sèneca! Amb l’avantatge que aquest autor parla de tot, fins i tot dels fenòmens naturals. És encantadora la seva teoria segons la qual el llamp neix de l’aire en moviment i el tro dels núvols esquinçats per l’aire. I quan explica la diferència entre el llamp i el llampec... una delícia. Lectures ideals per a una tarda com la d’avui.


dijous, 1 de gener del 2015

La vida és vella

Diuen que avui encetem un nou any... i jo, com de costum, amb una sabata i una espardenya: la traducció que ja hauria d’estar a punt per a la revisió encara per acabar, piles de papers per endreçar,  i una bona part dels bons propòsits per al 2014 encara per complir. Trobo que l'any nou hauria de començar cap al 20 de març, quan a les nostres latituds la natura es desperta, i comença un nou cicle. Llavors és el moment de celebrar l’esclat de la vida que neix. Després del recolliment de l’hivern, que convida a fer net de totes les noses durant una llarga hibernació. Tan bé que s’hi està ara, cargolada al sofà, embolicada amb la manta, bevent te verd, llegint, escrivint, pensant, desenvolupant accions mínimes. Haver de començar un any nou així, tot d’un plegat, amb aquest fred... Haver de fer nous propòsits, i fins i tot una «vida nova»... quina mandra. A més, t’ho miris com t’ho miris, la vida cada dia ─i cada any─ és més vella. I dir-li 2015 també ho trobo molt arbitrari. Cadascú compta els anys a partir de quan vol, però és que aquest número es veu que ni tan sols coincideix amb el naixement de Jesús segons els documents més fidedignes. Però sí, a la Moleskine que avui estreno ho diu ben clar: Janurary Thursday 1 2015. Aquest any me l’he comprada amb més espai diari perquè als dies de la de l’any passat no m’hi cabia tot el que havia de fer, les coses s’apilonaven de mala manera i semblava que els faltava l’aire. Els projectes han de respirar, per créixer. Aquest any, res de nous propòsits ─si arribo a complir els de l’any passat ja serà prou─ i, diguin el que diguin les agendes, jo em revifaré cap al 20 de març. Ara, un bon foc.

dissabte, 27 de desembre del 2014

Aquest any no

Aquest any no. Ni felicitacions ni regals. T’ho dius cada any. Els llumets, els adorns, el pessebre, l’arbre i altres icones nadalenques ja fa anys que no floreixen als parterres dels teus interiors. L’hivern és olor de fred i de fum de llenya. Passaràs de puntetes pels àpats familiars i els sopars de Nadal imprescindibles. Seràs impermeable als bons desitjos, a les nadales, a la idea que estar sol per Nadal és més trist que un altre dia qualsevol. No visitaràs pessebres tradicionals (tan pròspers a la teva ciutat), tot i que n’hi ha d’admirables ─i encara més admirable: la il·lusió incorruptible dels que s’hi dediquen. No passejaràs entre les parades de tot tipus de complements i accessoris per al Nadal, inclosos els caganers de totes mides, professions, ètnies i estatus, i les corrúpies que dispensa el senyor de barba blanca i boina i que són, amb diferència, l’objecte més preuat del Nadal mataroní si ens guiem per la cua que provoquen cada any, sota la lluminària nadalenca freda com estalactites (eren més càlids aquells llums tristos en forma de campanetes i grèvol de colors, posats a ser kitsch). Però l’esperit escudellós del Nadal es filtra per totes les escletxes, per la ràdio, pel telèfon, regalima pel gmail, raja a doll pel feisbuc.
I no pots evitar desitjar a tothom que sigui feliç perquè tot d’un plegat  tothom vol sincerament que tothom sigui feliç.
Ja el tenim aquí, el Nadal, com una escena lacrimògena i postissa del tot previsible d’una pel·lícula de Hollywood en què no pots evitar el nus a la gola tot i veure-li el llautó i començar a plorar com si en realitat ploressis per aquella escena bleda i no per tota la pena que tenies encastada en un replec fosc de les cavernes del pit. Potser no és tan diferent del que era el carnaval en èpoques de forta repressió moral: calia un dia, almenys, per descordar-se la cotilla o afluixar-se el cinturó i abandonar-se en cos i ànima a tota mena d’excessos. Potser ara el Nadal és una vàlvula d’escapament que ens serveix per desfogar-nos de tant de sentiment contingut, de tants bons desitjos dissimulats, de tant d’amor estancat.
I potser acabaràs retrobant les tradicions de la tribu, aquest any també, l’alegria espurnejant als ulls dels petits i dels vells, brindant pels que ja no hi són com si hi fossin, conjurant la foscor dels dies curts amb l’escalfor del Nadal, la nostra festa de l’hivern amb torrons i tió i vers. I fum.

Però també pots reivindicar el teu hivern tranquil i solitari de postes de sol enceses i no deixar-te esquitxar gaire pels oripells i les efusions de felicitat i passar les festes teclejant les teves pàgines de cada dia, parlant fluixet, llegint embolicada amb una manta davant del foc. Com qui sent nevar.

divendres, 9 de maig del 2014

traductor vs. escriptor

No en som pocs, els traductors que també som o (volem ser) escriptors. Ai, que tranquils viuríem, sense aquesta dèria! Peter Handke parla de l'alleujament que sent el traductor que ha deixat de ser escriptor. Diu coses discutibles, o subjectives, i l’última frase, una mica dramàtica, no la subscric pas, ni de lluny!!!, tot i que no seria estrany que em passés, vist que, fins ara, moltes de les coses importants de la vida --el part de la filla, la mort de la mare, més d'un canvi de residència, l'inici de més d'una relació-- m’han enganxat asseguda a l’escriptori acabant una traducció urgent.

Peter Handke - photo by Renata Wenders
“Prou de coses meves! No creuar el llindar! Quedar-se al vestíbul! Per fi puc jugar amb els altres, en lloc de jugar tot sol com abans, perquè només jugant amb els altres puc acabar per guanyar el joc. Només traduint —un text segur— gaudeixo de la meva presència d’esperit i em sento intel·ligent. Perquè, a diferència d’abans, sé que qualsevol problema que hi trobi, pot solucionar-se. Segueixo turmentant-me, però ja no tolero el turment ni espero que es desfermi per tal que jo senti que tinc el dret d’escriure. El traductor té la certesa que el necessiten. I així em vaig desfer de la por: quant de temps fa que en afilar el llapis abans de començar la feina amb les mans tremoloses de sempre trencava una mina rere l’altra! I quan em desperto al matí, en lloc de retrocedir espantat davant l’exili, com abans, ara anhelo ser a casa traduint. Sent el que sóc, un traductor i prou, sense segones intencions, sóc enterament el que sóc; visc l’experiència diària de ser fidel, mentre que abans sovint em sentia un traïdor. El traduir em porta una profunda calma. Però ja veus, amic meu: les meravelles que visc són les mateixes, però ja no les visc en el meu paper de solitari. Segueix havent-n’hi prou amb una paraula justa, i el meu caminar arrossegat s’ha convertit, tot i els anys que tinc, en una carrera! Aquella urgència també persisteix, però ja no m’obliga a encaboriar-me, sinó que em permet ser superficial, i això em refà. Com més embelleixo la teva ferida, més amago la meva. Morir assegut a l’escriptori ho desitjo només des que sóc traductor.”

Tarda d’un escriptor, Peter Handke, traducció de Judith Vilar, La magrana/Edicions 62, 1991


dijous, 11 de juliol del 2013

Quin tipus de persona sóc?

Per demanar una subvenció per a una traducció he d’omplir un formulari. Entre altres coses estranyes, el formulari em demana quin tipus de persona física sóc. Si sóc a) una agrupació de persones sense personalitat o b) una altra persona física.
Sí que tinc molts egos, però no sé si, legalment, em puc considerar una «agrupació». I això de «sense personalitat», no sé si són de la màniga ampla i inclouen «poca personalitat» o ha de ser nul·la, inexistent, la personalitat. Una agrupació ben insulsa, trobo.
Dec ser «l’altra».
Però una altra en relació a quina? I «física»? Per estudis sóc més filòloga que física. Per naturalesa, totes les persones en som, de físiques. ¿Però i les meves dimensions emocionals, mentals, espirituals? Perquè em donin una subvenció m’he de deixar reduir a un tros de matèria?

Trobo a faltar l’opció «no sabe no contesta».