"La dona d'en Martin Guerre", una obra mestra de la novel·la breu del segle XX - Enric Iborra
http://nblo.gs/12bPY0
dilluns, 29 de desembre del 2014
dissabte, 27 de desembre del 2014
Aquest any no
Aquest
any no. Ni felicitacions ni regals. T’ho dius cada any. Els llumets, els
adorns, el pessebre, l’arbre i altres icones nadalenques ja fa anys que no
floreixen als parterres dels teus interiors. L’hivern és olor de fred i de fum
de llenya. Passaràs de puntetes pels àpats familiars i els sopars de Nadal
imprescindibles. Seràs impermeable als bons desitjos, a les nadales, a la idea que
estar sol per Nadal és més trist que un altre dia qualsevol. No visitaràs
pessebres tradicionals (tan pròspers a la teva ciutat), tot i que n’hi ha
d’admirables ─i encara més admirable: la il·lusió incorruptible dels que s’hi
dediquen. No passejaràs entre les parades de tot tipus de complements i
accessoris per al Nadal, inclosos els caganers de totes mides, professions,
ètnies i estatus, i les corrúpies que dispensa el senyor de barba blanca i
boina i que són, amb diferència, l’objecte més preuat del Nadal mataroní si ens
guiem per la cua que provoquen cada any, sota la lluminària nadalenca freda com
estalactites (eren més càlids aquells llums tristos en forma de campanetes i
grèvol de colors, posats a ser kitsch). Però l’esperit escudellós del Nadal es
filtra per totes les escletxes, per la ràdio, pel telèfon, regalima pel gmail,
raja a doll pel feisbuc.
I
no pots evitar desitjar a tothom que sigui feliç perquè tot d’un plegat tothom vol sincerament que tothom sigui feliç.
Ja
el tenim aquí, el Nadal, com una escena lacrimògena i postissa del tot
previsible d’una pel·lícula de Hollywood en què no pots evitar el nus a la gola
tot i veure-li el llautó i començar a plorar com si en realitat ploressis per
aquella escena bleda i no per tota la pena que tenies encastada en un replec
fosc de les cavernes del pit. Potser no és tan diferent del que era el carnaval
en èpoques de forta repressió moral: calia un dia, almenys, per descordar-se la
cotilla o afluixar-se el cinturó i abandonar-se en cos i ànima a tota mena d’excessos.
Potser ara el Nadal és una vàlvula d’escapament que ens serveix per
desfogar-nos de tant de sentiment contingut, de tants bons desitjos
dissimulats, de tant d’amor estancat.
I
potser acabaràs retrobant les tradicions de la tribu, aquest any també,
l’alegria espurnejant als ulls dels petits i dels vells, brindant pels que ja
no hi són com si hi fossin, conjurant la foscor dels dies curts amb l’escalfor
del Nadal, la nostra festa de l’hivern amb torrons i tió i vers. I fum.
.jpg)
Però
també pots reivindicar el teu hivern tranquil i solitari de postes de sol
enceses i no deixar-te esquitxar gaire pels oripells i les efusions de
felicitat i passar les festes teclejant les teves pàgines de cada dia, parlant
fluixet, llegint embolicada amb una manta davant del foc. Com qui sent nevar.
Etiquetes de comentaris:
diari d'una traductora
divendres, 12 de desembre del 2014
La vellesa de la nostàlgia - Mark Strand
LA VELLESA DE
LA NOSTÀLGIA
Aquelles
hores dedicades a escalfar-te en el fulgor d’un futur imaginat, de deixar-te endur
per corrents de promesa per un amor o una passió tan forts que et senties transformat
per sempre i convençut que fins i tot la partícula més petita del món que t’envoltava
estava carregada d’un propòsit d’impossible grandesa; ai, sí, i alçaves la vista cap als arbres i t’estremies
amb el riu de fullatge clar i daurat que cascadejava desfermat pel vent, i pel
cant potent, melodiós, d’innombrables ocells; aquells moments, tants i tan
llunyans, encara tornen, però fugaçment, com cuques de llum en la calor
perfumada d’una nit d’estiu.
Etiquetes de comentaris:
Mark Strand
,
poemes
,
poesia nord-americana
,
traduccions de Marta Pera
dijous, 11 de desembre del 2014
ETERNITAT PROVISIONAL - MARK STRAND
ETERNITAT PROVISIONAL

- Mark Strand, Almost Invisible
Etiquetes de comentaris:
Mark Strand
,
poemes
,
poesia nord-americana
,
traduccions de Marta Pera
dilluns, 1 de desembre del 2014
Quan vaig fer cent anys - Mark Strand

Abans d'ahir el llegia. Aixoplugada en els seus versos malenconiosos, onírics, del món gris i moll de fora. L'aigua regalimava pels vidres i potser vaig sentir una ràfega d'aire fred.
QUAN VAIG FER CENT ANYS
Volia fer una travessia immensa, viatjar dia i nit cap al món desconegut fins que em desfés del meu vell jo i prengués possessió d’un jo nou, aquell que potser havia trobat a faltar en els meus viatges anteriors. Però el primer pas era massa difícil. Estava ajagut al llit, incapaç de moure’m, rumiant, com ho fa la gent de la meva edat, la naturalesa de la malenconia ─com es filtra a l’esperit, com desencarna la voluntat, com desterra els sentits a la fredor de la penombra, com fins i tot les més bones intencions, i les més malicioses, es marceixen en la seva torre de defensa. Em vaig quedar mirant el sostre i tot d’un plegat vaig sentir una ràfega d’aire fred, i vaig desaparèixer.
- Mark Strand, Almost invisible, traducció de Marta Pera Cucurell
Etiquetes de comentaris:
Mark Strand
,
poesia nord-americana
,
traduccions de Marta Pera
Subscriure's a:
Missatges
(
Atom
)