No en som pocs, els traductors que també som o (volem ser) escriptors. Ai, que tranquils viuríem, sense aquesta dèria! Peter Handke parla de l'alleujament que sent el traductor que ha deixat de ser escriptor. Diu coses discutibles, o subjectives, i l’última frase, una mica dramàtica, no la subscric pas, ni de lluny!!!, tot i que no seria estrany que em passés, vist que, fins ara, moltes de les coses importants de la vida --el part de la filla, la mort de la mare, més d'un canvi de residència, l'inici de més d'una relació-- m’han enganxat asseguda a l’escriptori acabant una traducció urgent.
![]() |
Peter Handke - photo by Renata Wenders |
“Prou de coses
meves! No creuar el llindar! Quedar-se al vestíbul! Per fi puc jugar amb els
altres, en lloc de jugar tot sol com abans, perquè només jugant amb els altres
puc acabar per guanyar el joc. Només traduint —un text segur— gaudeixo de la
meva presència d’esperit i em sento intel·ligent. Perquè, a diferència d’abans,
sé que qualsevol problema que hi trobi, pot solucionar-se. Segueixo
turmentant-me, però ja no tolero el turment ni espero que es desfermi per tal
que jo senti que tinc el dret d’escriure. El traductor té la certesa que el
necessiten. I així em vaig desfer de la por: quant de temps fa que en afilar el
llapis abans de començar la feina amb les mans tremoloses de sempre trencava
una mina rere l’altra! I quan em desperto al matí, en lloc de retrocedir
espantat davant l’exili, com abans, ara anhelo ser a casa traduint. Sent el que
sóc, un traductor i prou, sense segones intencions, sóc enterament el que sóc;
visc l’experiència diària de ser fidel, mentre que abans sovint em sentia un
traïdor. El traduir em porta una profunda calma. Però ja veus, amic meu: les
meravelles que visc són les mateixes, però ja no les visc en el meu paper de
solitari. Segueix havent-n’hi prou amb una paraula justa, i el meu caminar
arrossegat s’ha convertit, tot i els anys que tinc, en una carrera! Aquella urgència
també persisteix, però ja no m’obliga a encaboriar-me, sinó que em permet ser
superficial, i això em refà.
Com més embelleixo la teva ferida, més amago la meva. Morir
assegut a l’escriptori ho desitjo només des que sóc traductor.”
Tarda d’un
escriptor, Peter Handke, traducció de Judith Vilar, La magrana/Edicions 62,
1991
El traductor és com un actor que ha de donar vida a un personatge per tal que la gent que té al davant, (espectadors, lectors) el puguin entendre, perquè aquest personatge que ell ha d'interpretar arribi amb la seva llum intacte i, quan això passa, el traductor adquireix la mateixa importància que qui va encendre aquesta llum.
ResponElimina